Информационные материалы партнеров Международного центра услуг
Список всех статей и образцов перевода
Соглашение о сотрудничестве (часть)
| 3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3.1. Осуществлять набор китайских/российских граждан на различные формы обучения, стажировок и практик. 3.2. Принимать направляемых граждан противоположной стороны на различные формы обучения, стажировок и практик. 3.2.1. Российская сторона обязуется осуществлять обучение китайских студентов по следующим образовательным программам: а) программа специальности «Перевод и переводоведение» (5 лет обучения, 2 иностранных языка); б) программа «Бакалавр лингвистики» (4 года обучения); в) долгосрочные курсы русского языка как иностранного (1-2 года обучения); г) краткосрочные курсы русского языка как иностранного (1-6 месяцев); д) подготовительные курсы русского языка как иностранного (1-2 года обучения); е) образовательные программы, реализуемые на всех факультетах КрасГУ, перечень которых представлен в лицензии; ж) программа аспирантуры. 3.2.2. Китайская сторона обязуется осуществлять обучение российских студентов по следующим образовательным программам: 3.3. Осуществлять совместное обучение по согласованным учебным планам и программам, обеспечивающим выполнение обязательного государственного стандарта, принятого в системе высшего образования КНР или Российской Федерации. Российская сторона готова открыть на базе Китайской стороны свой филиал по подготовке граждан КНР по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» (русский и английский языки) со следующей схемой обучения; а) обучение осуществляется на базе учебного плана подготовленного Российской стороной в соответствии с Государственным Стандартом по данной специальности и согласованного с Китайской стороной; б) первый этап обучения осуществляется на базе Китайской стороны с участием российского специалиста; в) второй этап обучения (бакалавр, специалист) осуществляется на базе Российской стороны; г) сроки каждого из этапов оговариваются Сторонами дополнительно. 3.4. Представлять необходимые документы, свидетельствующие о доступе к высшему образованию. 3.5. Оказывать содействие в обеспечении прибывающих иностранных студентов жильем и в предоставлении культурно-экскурсионной программы по стране. 3.6. Выдавать соответствующие документы, свидетельствующие об окончании образовательной программы любого типа (стажировки, практики, полного курса обучения). 3.7. Оказывать содействие в получении в установленном порядке въездных и выездных документов для прибытия на учебу в зарубежный вуз, передвижения по территории зарубежного государства, выезда на родину. 3.8. Направлять специалистов для осуществления педагогической деятельности по различным специальностям и на различные сроки согласно, заявки противоположной стороны. 3.9. Создавать условия для взаимовыгодного сотрудничества в области изучения языков и культур страны, заключающих данное соглашение: 3.9.1. Организовывать совместные научно-практические конференции по проблемам изучения иностранных языков и культур; 3.9.2. Издавать сборники научных трудов преподавателей обоих ВУЗов; 3.9.3. Оказывать взаимную помощь в приобретении методической, справочной, научной, а также периодической печати и художественной литературы; 3.9.4. Осуществлять обмен видео- и аудио материалами; 3.9.5. Организовывать учебно-научный российско-китайский центр, в рамках которого реализуются программы по изучению межкультурной коммуникации, страноведения, культуры языка и т.д. двух сторон. |
第三条 双方义务 1. 协议双方有义务招收本方公民进行各种形式的教学、进修和实习 2. 协议双方有权利招收对方公民开展各种形式的教学、进修和实习 (1)俄方有义务对中方学生提供以下教学科目: A.翻译与翻译专业(学期5年,两种语言) B.语言学本科(学期4年) C.对外俄语进修长期班 (学期1-2年) D.对外俄语短期进修 (学期1-6月) E. 对外俄语预科班(学期1-2年) F. 克拉斯诺亚尔斯克国立大学所有系的本科课程(2003年4月18日颁发的许可证,号码0573) G.研究生学习 (1)中方有义务对俄方学生提供以下教学科目: 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 3. 双方有义务按照共同制定符合中国和俄罗斯高等教育标准的教育大纲进行教学活动。俄方准备在中方开设专门对中方公民的“翻译与翻译专业”专业分校,具体实施方案如下: A.在俄方现有的教学大纲的基础上与中方共同修订符合中俄两国高等教育标准的联合教学大纲进行学习 B.第一个阶段在中方学习,并有俄方的专家参与教学 C.第二个阶段在俄方学习学士和专家学位 D.第三个阶段的具体学习时间由双方另行商定 4. 赴对方学习的学生必须具有正规学历 5. 有义务帮助为来本方学习的学生和教师提供住宿和观光游览的机会 6. 在每一个阶段的学习(包括进修、实习和长期学习)后颁发正规的学习证明或者证书 7. 有义务帮助为来本方学习的公民提供邀请手续,以便于其办理出入境手续以及其他相应的签证手续 8. 有义务对按对方要求向对方派遣专家协助完成共同教学大纲 9. 有义务为对方创造在语言和文化等方面的合作条件,包括以下方面: (1)组织开展在学习外语和外国文化等方面的问题的学术会议 (2)组织双方大学共同编写学术著作 (3)在购买教材、工具书、科技书籍以及文学书籍等方面互相予以帮助 (4)交还视听材料 (5)开设专门为研究国际交流、国情学和语言文化等方面的俄汉中心 |
| Автор перевода: | Коломиец Наталья Леонидовна |
| Дата: | 2010-05-19 |
| Визитная карточка: | Переводчик в России, Красноярск |

